Гемайншафт и Гезельшафт - не сообщество, не община и не общество (Ленин - глуповатый рерайтер)
С этого ролика начинается серия роликов про виды объединений людей.
Никто не испоганил русский язык больше, чем Владимир Ульянов (Ленин).
Вы зубрили обществоведение, ваши дети зубрят обществознание.
Никакой конспирологии - умственная отсталость.
Да, да, Ленин, написавший 50 томов ахинеи, был дурачком.
1874 год, Симбирск, Володя Ульянов в возрасте 4 лет со своей сестрой Ольгой.
1877 год, США. Льюис Генри Морган пишет книгу «Древнее социти». Моя рекомендация: никогда не переводите «социти» как общество, это глупо, выдаёт адепта Ленина.
1884 год, Лондон. Фридрих Энгельс под впечатлением книги Моргана пишет книгу «Происхождение семьи» - ту самую, которую затем до конца дней своих читал, перечитывал и часто цитировал Ленин. Ту самую, которую до распада СССР заставляли зубрить каждого аспиранта и каждого члена КПСС. Треть книги «Происхождение семьи» о том, как приватные женщины стали публичными женщинами. В корявом русскоязычном переводе публичные женщины превращаются в общественных женщин.
1887 год, Киль. Фердинанд Тённис под влиянием вышеназванных предшественников пишет книгу «Гемайншафт и Гезельшафт», которую, судя по всему Ленин профукал или не осилил из-за скудоумия.
С 1900 до апреля 1917 года с небольшим перерывом Ленин был за пределами России, проживая в немецкоязычных регионах.
Ленин прожил более 15 лет в немецкоязычных регионах и так не понял немецкого языка!
Фердинанд Тённис в своей книге достаточно доходчиво объяснил разницу между «Гемайншафт» и «Гезельшафт». Примерно также толковал «Гемайншафт» и «Гезельшафт» Фридрих Энгельс в книге «Происхождение семьи».
Тённис описал два типа человеческих объединений:
- Гемайншафт,
- Гезельшафт.
Идеи Тённиса легли в основу так называемой «западной» социологии.
Термины Гемайншафт и Гезельшафт использовал Макс Вебер в книге «Хозяйство и Гезельшафт», которая опубликована в 1921 году.
Для Гемайншафт типичны:
- персональные взаимодействия,
- персональные роли,
- персональные ценности и убеждения.
Для Гезельшафт типичны:
- косвенные взаимодействия,
- безличные роли,
- формальные ценности и убеждения.
В деловой немецкой практике термин «Гезельшафт» используется для обозначения юридических лиц.
Перед вами фрагмент идиотского перевода с английского на русский язык книги Нейла Смелзера «Социология».
Обратите внимание, переводчик переводит «Гемайншафт» как общинность, а «Гезельшафт» как общество.
Обратите внимание на пункт пятый, там написано, что семья является ячейкой «Гемайншафта». А теперь вспомните, как вас учили адепты Ленина: семья – ячейка общества, что есть бред.
Как самыми простыми словами объяснить существенную разницу между «Гемайншафт» и «Гезельшафт»? С помощью такого графика.
Для «Гемайншафт» типична закрытость, то есть приватность. Для «Гезельшафт» типична открытость, то есть публичность.
Наиболее подходящий пример «Гемайншафт» - женский совет. Пример «Гезельшафт» - персонал школы. При одной школе может быть сто разных советов:
- женсовет,
- педсовет,
- родительский совет.
Причем при каждом классе свои советы.
Убогость Ленина и его адептов в том, что бесчисленные «Гемайншафты» и «Гезельшафты» они переводят как общество в единственном числе, как будто оно одно. Через пару минут я это покажу на примерах из русскоязычного перевода книги «Происхождение семьи» 1937 года под редакцией Владимира Адоратского, директора Института Маркса - Энгельса – Ленина.
Вы тысячу раз читали о том, что общество является системой. Откуда взялся этот бред?
Словообразование в немецком языке очень похоже на словообразование в русском языке. Там также сложносоставное слово получается слиянием префикса, корня, суффикса.
«Гемайншафт» и «Гезельшафт» состоят из префикса «ге», суффикса «шафт» и разных корней.
Префикс «ге» в некоторых существительных указывает на такую особенность обозначаемого объекта, как его системность в «кавычках». Например, буш - куст - единичный экземпляр, а гебуш - кустарник - это заросли кустов.
Суффикс «шафт» в некоторых существительных также указывает на системность в «кавычках» обозначаемого объекта.
Например, штудент – один студент, а штудентен-шафт – множество студентов.
Суффикс «шафт» похож на суффикс «ство», который в русском языке обозначает в некоторых словах множество людей, например:
- общество,
- домохозяйство,
- боярство,
- крестьянство.
По этой аналогии многие русскоязычные понимают «государство» также как множество людей, хотя изначально этим словом обозначали землю с князем.
Гемайн можно рассматривать как простое слово и как сложносоставное слово.
Как простое слово «гемайн» означает:
- качество, общее для многих,
- простой, обычный,
- вульгарный,
- подлый.
Ближайшее по смыслу в русском языке слово – пошлый.
Это слово имеет разнообразные словоформы:
- опошлить,
- пошляк,
- пошлость.
Древнерусское слово «пошлый» было причастием от «пойти». Три основных значения:
- старинный, исконный;
- искони принадлежавший;
- прежний, обычный.
Слово пошлый сохраняло эти значения на протяжении всей древнерусской эпохи.
Значение «пошлого» изменилось в 18-м веке.
В «Словаре церковнославянского и русского языка» 1847 года утверждает, что пошлый — это:
- низкий качеством, весьма обыкновенный, маловажный;
- низкий, простоватый.
В «Толковом словаре русского языка» под редакций Ушакова 1935 года слово «пошлый» определяется так: «заурядный, низкопробный в духовном и нравственном отношении, чуждый высших интересов и запросов, безвкусно-грубый, избитый, тривиальный».
Как сложносоставное слово «гемайн» буквально можно перевести как «свойство». К чему я развёл здесь задорновщину? Чтобы показать, насколько глупо переводить «гемайн» как «общее».
Если посмотрите на примеры, то увидите, что немцы под «гемайн» не подразумевают «общее».
Теперь «гезель».
Буквально «гезель» переводится как:
- ремесленник,
- мужчина, которого не ценят,
- человек, с которым вы делаете что-то общее.
В 19 веке слово «гезель» в русском языке обозначало помощника аптекаря.
«Гезелен» переводится как подмастерье.
Если к «Гезеленшафт» добавить «персонен», то получится слово, обозначающее вид юридического лица – товарищество.
А теперь русскоязычный перевод книги «Происхождение семьи» 1937 года под редакцией академика Владимира Адоратского.
На этой странице «Гезеленшафтлихе» перевели как «общественное».
А на этой странице «Гемайншафт» переведено как «общность».
Здесь «Гезеленшафтлихе» превратилось в «общество», а «Гемайншафтлихе» в общие.
Хотя несколько страниц ранее «общим» было другое немецкое слово «гемайнзамен».
Что мы видим здесь.
«Оффентлихе», буквально означающее открытое, оно же публичное, переводчиком приравнено к «Гезеленшафтлих» и переведено как «общественный». Здесь же подмечаем, что вместо «приватный» использовано болгарское слово «частный».
На этой странице «вайбергемайншафт», что буквально можно перевести как «женсовет», превратилось в общность женщин, а однокоренное слово «гемайншафтен» в общину, вопреки тому, что община по-немецки обозначается другими словами.
Какие выводы можно сделать. Ленин и его адепты наглухо не понимают немецкую терминологию и переводят по наитию. Если в немецкой концепции используется дихотомия приватного и публичного с помощью слов «Гемайншафт» и «Гезеленшафт», то в ленинской концепции такой дихотомии нет. Если на немецком языке книга «Происхождение семьи» имеет смысл, то в переводе Адоратского она теряет смысл, из высокой философии она превращается в скучный рассказ про инцест.
«Гемайншафт» проще перевести как «приват». Слово «приват» имеет разнообразные словоформы:
- приватный,
- приватизировать,
- приватность.
«Гезеленшафт» проще перевести как «публика». Производные термина «публика»:
- публичный,
- опубликовать,
- публичность.
Попытайтесь образовать словоформы от термина «сообщество».
Словоформы сообщный и сообщность малоупотребительны и не вызывают никаких ассоциаций.
Что касается словоформ «сообщать» и «сообщение», то они показывают, что с большим успехом вместо «сообщества» можно использовать термин «совет», который имеет схожую игру значений, при этом в отличие от термина «сообщество» часто используется для обозначения комьюнити:
- женсовет,
- педсовет и тому подобное.
В следующей лекции рассмотрим ошибки перевода английских терминов «комьюнити» и «социти».
Подписывайте, ставьте лайк, распространяйте. Поддержите. Если вы хотите, чтобы я рассмотрел тему, которая вам интересна, пишите.