Полномочие и компетентность – термины, вместо которых используется архаизм «власть» / Л29/200

Статьи о внешней и внутренней политике, истории и теории государства. Вы можете подписаться на новые публикации.
Дата: 22.11.2022 Автор: Алексеев Владимир Михайлович Просмотров: 61 Комментариев: 0 Категория: Актив Теги: государственная власть, управление

В прошлых лекциях я показал, что в русском языке есть отдельное слово, которое обозначает власть. Это слово «власть». Проблема в том, что то, что обозначают этим словом, не существует.

И представьте, это понимают некоторые студенты.

Перед вами ответы на экзаменационные билеты, и в ответе на билет 31 читаем:

«власть – это фейковое понятие», словесный мусор.

Какие темы постоянно мусолят учителя по обществознанию, преподаватели политологии, теории государства и права, а также иностранные агенты и прочие влюблённые в «Запад»?
В России нет демократии. Что это? С древнегреческого переводится как «власть народа». А это что такое? Что такое власть?
В России нет разделения властей. Снова про власть. Мол, у Путина вся власть. А вот у Байдена не вся, он поделился. Чем поделился? Что такое власть?
 Как по-английски звучит «разделение властей»? Буквально – разделение мощи. В английском языке нет отдельного термина для термина «власть». Англоязычные используют слово «мощь» в десятке значений, в том числе «мощь двигателя», «мощь народа», мощный Тайсон, мощная армия.
А есть ли в русском языке отдельное слово, которое обозначает то, что подразумевается под властью в выражениях «вся власть советам», «вся власть принадлежит народу» и тому подобных? Слово, аналога которого нет в английском языке.
Да есть, это слово «полномочие».

В английском языке вы не найдёте подобного уникального термина. Именно термина, а не многозначного омонима, как например, слово мощь, которое обозначает несколько разных классов объектов:
- авторитет,
- сила,
- мощь,
- влияние,
- юрлицо.
Да, забавно, «орган государственной власти» по-английски буквально звучит как «публичный авторитет».

Прогоните туда и обратно через онлайн-переводчик слово «авторитет», выглядит смешно.


«Орган государственной власти» по-английски можно записать несколькими способами. Например, «статусный авторитет».
Ещё вариант - «стэйт боди»: буквально «статусное тело».


Обратите внимание, у них – тело, а у нас почему-то орган. Орган – это часть тела. А у них отдельное тело.
Ещё раз внимание. У них в английском языке заложено правильное понимание того, что, к примеру Минюст – это отдельное тело, то есть отдельное юридическое лицо. У нас же в русском языке дилетантами заложено неправильное понимание того, что, к примеру Минюст – это часть какого-то тела, которое дилетанты называют государством.
В одном из национальных стандартов я нашёл определение органа власти.

Орган власти – это орган, имеющий юридические полномочия и права.

Полагаю, в англоязычном оригинале фигурирует «боди».
Но здесь важно обратить внимание на другое: в русском переводе употреблён термин «полномочие», неизвестный для англоязычных. К сожалению, я не нашёл оригинальный стандарт ИСО 2-1996; если кто-то найдёт, буду благодарен за ссылку на оригинал.

Полномочие – это предоставление прав, гарантирующих доступ к ресурсам в соответствии с правами на доступ.

Обратите внимание: права на доступ.

Этот оборот употребляется в определении управления доступом. 

Управление доступом – это способность ограничивать использование услуг доступа к данным для тех пользователей, которым ранее были назначены полномочия.

А кто раздаёт полномочия? 

Политика – это набор правил, относящихся к конкретной цели. Правило может быть выражено как обязательство, разрешение или запрещение. 
Не каждая политика является ограничением. Некоторые политики предоставляют полномочия.

Ещё парочка крутых определений из национальных стандартов, в которых употребляется термин «полномочия».

Собственник информации - это субъект, в полном объёме реализующий полномочия владения, пользования, распоряжения информацией в соответствии с законодательными актами.

Это определение показывает, что абсолютными полномочиями, или как говорят дилетанты, абсолютной властью, обладает собственник, в данном случае собственник информации.
Именно собственник раздаёт полномочия или, как говорят дилетанты, власть.

Владелец информации – это субъект, осуществляющий владение и пользование информацией и реализующий полномочия распоряжения в пределах прав, установленных законом и (или) собственником информации.

Это определение корявое. Я поясню. Абсолютная власть по-прежнему у собственника. Владелец информации сам по себе только владеет информацией. Полномочия пользования и распоряжения он может получить от собственника, а может и нет. Собственник может владение, пользование и распоряжение раздать трём разным людям.
Раздача полномочий, она же управление доступом, называется как? Дилетанты называют это разделением властей. Программисты называют это управлением доступом. Законотворцы называют это разделением полномочий.


Обратите внимание: вместо омонима «власть» законотворцы используют термин «полномочие». Омоним «власть» используется в словосочетании «орган власти», в котором как мы видели, сравнивая с английским переводом, слово «орган» и слово «власть» - являются идиомами, то есть взятые по отдельности эти мемы лишены смысла. Вы же понимаете, что не существует никакого органа и никакой власти. Словосочетание «орган власти» появилось в русском языке в результате неправильной кальки англоязычного «авторитетного тела».
Вы когда-нибудь слышали про «злоупотребление властью»?


Злоупотребление полномочиями является уголовно наказуемым правонарушением.
Вы слышали про властного посла?


А про полномочного посла?
В английском языке есть слово, чем-то похожее на «мощь» в значении «полномочие».
Компетентность.
Причем мне кажется оно похоже на власть больше, чем полномочие.
В прошлых роликах я показывал, что власть часто толкуют как способность. Вуаля: компетентность – это тоже способность.

Компетентность – это выраженная способность применять свои знания и умения.

Применение знаний, навыков и качеств в деятельности.
Интегрированная способность человека, комплексное умение, динамическая комбинация знаний и умений.
Совокупность профессиональных знаний и опыта (компетенций), качество действий руководителя.

Итак, какие выводы?
Из английского языка и других языков в русский язык усилиями дилетантов попал словесный мусор, который исказил до неузнаваемости терминологию теории управления, теория государства и права. Как следствие, управление в России слаборазвитое, почти как в Либерии, несмотря на гигантский потенциал населения, языка и других ресурсов.
В русском языке есть слова-аналоги, которые понятны сами по себе и обозначают то, что хотелось обозначить.
В английском языке есть более подходящие слова, чем те, которые нам навязывают дилетанты через учебники, одобренные чиновниками.
Подписывайте, ставьте лайк, распространяйте. Поддержите финансово. Если вы хотите, чтобы я рассмотрел тему, которая вам интересна, пишите.

Комментарии
Комментарии отсутствуют