Разговорный язык – средство общения на социальном дне. Русский технический язык божественен

Статьи о внешней и внутренней политике, истории и теории государства. Вы можете подписаться на новые публикации.
Дата: 21.04.2023 Автор: Алексеев Владимир Михайлович Просмотров: 196 Комментариев: 0 Категория: Актив Теги: терминологическая работа

Чем отличается разговорный язык от технического языка?
Вы хотите приобрести в магазине молоко и рассчитаться деньгами.
Магазины не продают молоко и не принимают расчеты деньгами. Слова «молоко» и «деньги» – разговорные слова.

В магазинах продаются товары с техническими названиями, например, «молоко питьевое коровье пастеризованное». Оплата принимается только в российских рублях. Все товары, все денежные единицы имеют специальные условные обозначения, в том числе числовые, исключающие путаницу с аналогичными объектами.

 


В разговорном языке каждое слово имеет десятки значений. Когда вы с кем-то общаетесь на кухне, в мире не происходит никаких изменений. Поэтому вы можете говорить любые слова, присваивать им любые значения.
Но если вы хотите что-то купить или продать, оказать или получить услугу, чтобы избежать имущественного ущерба, вы должны изъясняться на техническом языке. Вы можете не знать терминов и наименований, вам достаточно знать, как они выглядят, и продавцы сами вам подскажут, что вам нужно.
Пример технического русского языка – Общероссийский классификатор продукции по видам экономической деятельности, любой другой общероссийский классификатор. Гражданский кодекс с натяжкой тоже.

Чем уникален русский язык, чем он крут по сравнению с английским языком?
Чем на столько уникален русский язык, что англосаксы, даже уничтожив всех русских до последнего, сохранят русский технический язык?
Прилагательными.
В русском языке почти каждое прилагательное имеет словоформу, что позволяет до бесконечности усовершенствовать русский язык.
Русский язык гибкий, как пластилин, вы можете сделать из него, что захотите.
Прекрасное.
Совершенное.
Божественное.
Как это работает? Допустим, вы хотите сгенерировать словосочетания, первое слово в котором прилагательное, второе – существительное. И чтобы они имели физический смысл, были понятны всем, в том числе Т9.


Например, комбинация прилагательных «государственный», «городской» и существительных «интерес», «житель». На русском языке таких комбинаций вы сможете сделать столько, сколько захотите.
Этот замысел затруднительно осуществить на английском языке.
Но безграничными возможностями русского языка нужно уметь пользоваться. Нужно владеть русским языком на уровне С2 и выше, то есть владеть русским техническим языком.


Возьмём, к примеру, state police. В английском языке как бы нет словоформы относительного прилагательного «государственный». А в русском языке есть, и вы можете присоединить к нему любое существительное.
Проблема в том, что словосочетание «государственная полиция» бессмысленное, режет слух. Кажется, разумнее перевести как «полиция штата», «полиция из штата».
А как вы переведёте словосочетание «state police people»? Как государственно-полицейский народ? Грамотнее перевести как «люди из полиции из штата».


В данном случае прилагательное «государственный» относится к разряду относительных прилагательных, к под-разряду принадлежности к географическому объекту. Для сравнения, городской житель буквально означает житель города, житель в городе. Такие прилагательные указывают: где, откуда.
А что не так с русским языком? Кто его испортил?

Вы слышали про «государственное управление»? Конечно, слышали. Некоторые из вас зубрили лекции по «государственному управлению». Некоторые из вас даже трудоустроены по специальности  «государственное управление».
Перед вами статья на Википедии про государственное управление.


Что мы тут видим? И государственное управление, и государственную политику, и государственных служащих, и государственный сектор, и государственные программы.


А это машинный перевод этой же статьи. Как видим, в англоязычном варианте исчезло не только прилагательное «государственное», но и существительное state в именах нарицательных. 
Государственное управление, государственная политика, государственные служащие, государственный сектор, государственные программы исчезли.
В англоязычной статье существительное state осталось только в имени собственном Соединенные Штаты Америки.

Для сравнения статья про яблоко.
Было яблоко.
И осталось яблоко.

Можете пересчитать количество употреблений слово «яблоко».
Почему «яблоко» при переводе с английского на русский язык не исчезло, а государство – исчезло?
Потому что «яблоко» существует, и не просто существует, оно существует в купле-продаже, в производстве, потреблении, обмене, и как следствие слово «яблоко» имеется в технической речи.
Государство же существует в разговорной речи, в пропаганде, в публицистике.

В купле-продаже, в производстве, потреблении, обмене качественные прилагательные не только не приветствуются, их употребление ограничено, особенно в рекламе товаров.
Наоборот, разговорная речь полна качественных прилагательных.

«У него такой большой.»
«Она прекрасна.»
«Россия самая огромная».
«Мы великие».
«Свободное общество».
«Демократическое государство».
«Традиционные ценности».

Русский технический язык совершенен или близок к совершенству. Но в нем качественные прилагательные используются обычно для сравнений размеров, цвета, плотности.


Проблема в русском разговорном языке, в котором прилагательное, обозначающее принадлежность к географическому объекту, имеет сравнительную степень (государственнее, государственней), что ошибочно превращает это прилагательное из разряда относительных прилагательных в разряд качественных прилагательных.
Примеры подобных ложных качественных прилагательных:
- общественный,
- семейный,
- традиционный.
Как вы думаете, почему англоязычных сложно подвергнуть пропаганде традиционными ценностями, а русскоязычных легко? Потому что вы не сможете сказать по-английски:
- государственнее,
- общественнее,
- семейнее,
- традиционнее.
Почему русскоязычных легко погрузить в коммунистический транс, в религиозный транс, а англоязычных нет? Потому что в русском языке прилагательные можно накачать любым смыслом.
Задумайтесь, почему вы испытываете трепет от прилагательных общественный, семейный и не испытываете никаких эмоций от прилагательного групповой? Все эти 3 прилагательных – частичные синонимы, обозначают явления, несущественно отличающиеся и взаимозаменяемые в речи, не только в разговорной, но и в технической.
Вы китаец, изучаете русский язык и мечтаете переехать в Россию. Вы русский, вы изучаете английский язык и мечтаете переехать в Англию. Какова вероятность того, что на новом месте вы будете общаться с писателями, учёными, министрами и топ-менеджерами? Ноль. В первые годы после переезда с большой вероятностью вы будете где-то учиться, где-то работать либо удалённо на прежнем месте либо курьером и официантом на новом месте. 
Общаться вы будете удалённо с родственниками, а вблизи с продавцами и курьерами, водителями, грузчиками. Весь ваш новый круг общения: продавцы, курьеры, водители, грузчики.
Какова вероятность того, что продавцы, курьеры, водители, грузчики – потомственные носители иностранного языка, а не такие же как вы мигранты в первом или втором поколении? Ноль.
Какова вероятность того, что учителя иностранного языка - потомственные носители английского языка, а не такие же как вы мигранты в первом или втором поколении? Ноль.
Какова вероятность того, что вас будут учить языку, на котором мыслят писатели и учёные, а не уличному жаргону, на котором говорят водители и грузчики, в котором каждое слово имеет по 100 значений?
Вспомните уроки русского языка или английского языка. В обоих случаях ваш учитель должен владеть русским языком.
Урок проходит примерно так. На первой минуте учитель называет новое слово, например, get.

Называет его перевод, например, «получить».
И следующие 45 минут учитель озвучивает 50 примеров употребления слова «get».

В 40 случаях слово get учитель переводит по-разному:
- войти, 
- добираться,
- добиться,
- достать, 
- завести,
- закинуть,
- заставить,
- обзавестись,
- получить,
- попасть,
- привыкнуть,
- приобрести,
- раздобыть,
- стать.
Вы возмутились:

«Так не должно быть! Я требую, чтобы одно слово имело одно значение».

Учитель вам ответит:

«Слово get многозначное, потому что оно много-векторное, много-размерное. Не нравится: возвращайтесь в свой одномерный, скалярный мир.»

На уроке русского языка, который ведёт такой же бездарь, вас напугают многозначностью и многовекторностью любого слова из русского языка, например, слова «купить».


Вы будете заучивать употребление слова «купить» в речевых ситуациях, в которых вы что-то:
- взяли,
- выкупили,
- выменяли,
- достали,
- забрали,
- закупили,
- затарили,
- оплатили,
- отломили,
- отоварили,
- и ещё десятки действий.
А если для вас русский язык родной и у вас мозг более развитый, чем у попугая, то вы сможете заметить, что в примерах употребления слова «купить» речь идёт о других действиях, которые либо сопутствуют покупке, либо предшествуют либо следуют за покупкой.
Рассмотрим на примере покупки билета в кассе железнодорожного вокзала. Допустим, вы уже стоите у кассы.

Сначала вы оплатили, то есть фактически купили билет. Затем вы этот билет забрали из рук кассира, взяли билет, положили его внутрь паспорта, бумажника, кармана, то есть завладели им.
Все эти действия (купить, взять, завладеть, обменять, украсть, урвать) – это разные действия.
А почему учитель с умным видом внушает вам, что слово «get» или «купить» - многозначное, многовекторное?
Не питайте иллюзий: ваш учитель – бывший курьер, сын или дочь водителей, мигрант во втором поколении, для которого оба языка, ваш родной и изучаемый иностранный – неродные.
Бывшие курьеры, дети грузчиков учат вас разговорному языку, чтобы вы могли понимать таких как они, а они – таких как они.
Такие учителя не только по иностранному языку, но и по истории, по обществознанию.
Вспомните уроки по обществознанию. Учитель в начале урока говорит:

«Общество – это обособленная от природы часть мира».

А следующие 72 часа вы заучиваете речевые ситуации, в которых общество имеет 100 значений.
- артель,
- географический объект,
- государство,
- коммуна,
- люди,
- мир,
- народ,
- население,
- область,
- община,
- организация,
- республика,
- сообщество,
- страна,
- территория,
- товарищество,
- толпа,
- часть мира,
- юридическое лицо.
Зачем вам знать все эти слова? Проще запомнить одно слово – «общество».
Возьмите любой текст про общество и прогоните его через машинный перевод. Многозначность, многовекторность слова «общество»  при переводе с разговорного русского языка на разговорный английский язык уменьшается в 2-3 раза, а то и в 10 раз.
Да, разговорный английский язык в некоторых случаях чище русского разговорного языка.
Но технический русский язык божественен.

Комментарии
Комментарии отсутствуют