Сommunity и society. В русских учебниках только одно общество, ничего кроме одного общества

Статьи о внешней и внутренней политике, истории и теории государства. Вы можете подписаться на новые публикации.
Дата: 11.12.2022 Автор: Алексеев Владимир Михайлович Просмотров: 202 Комментариев: 0 Категория: Актив Теги: государство, общество, ленинизм, обществознание

В предыдущем ролике я показывал, насколько бездарно переведены на русский язык тексты немецкоязычных основоположников дихотомии Гемайншафт и Гезельшафт.

В английском языке Гемайншафту соответствует community, а Гезельшафт – society.


Community и society обозначают два разных вида, можно сказать, два разных типа объединений людей.

Сегодня мы продолжим разбор их существенных отличий.
Англоязычное слово community происходит от латинского «комунитас», от латинского «комунис», которое переводят как «общее». 
Community часто переводят как сообщество, а society как общество. На первый взгляд, сообщество и общество однокоренные слова. На самом деле, эти слова, хотя и похожи по написанию, имеют разный смысл.
Слово «community» смыслом связано со словом «сообщение» и такими действиями, как:
- сообщать,
- общаться.
Слово «общество» смыслом связано со словом «общее» и указывает на такой существенный признак группы людей, как что-то «общее».
Проблема в том, что слова «сообщество» и «общество» изначально были подобраны как перевод слов «community» и «society» крайне неудачно.
Да, в «community» существенна передача сообщений. Но слово «сообщество» не ассоциируется с сообщениями и дальше я покажу на примерах, что чаще всего русскоязычные авторы понимают под сообществом.
Что касается «общества», то это слово вообще никаким смыслом не связано ни с Гезельшафтом, ни с society.
На фотографии члены Политбюро ЦК КПСС.


Как вы думаете, кто это перед вами: государство, community или society?
Хорошо подумали?
Перед вами community.
А вы что подумали? Что эти 15 человек – государство?
Существенное отличие community от society в относительной трудности, доходящей до невозможности, стать членом community. Как стать членом акционерного общества? Легко: купите его акции. Как стать членом community? На первый взгляд, легко в случае интернет-community, например в соцсети Вконтакте.
Перед вами автоматический перевод статьи про «community» в англоязычной Википедии.

Как видим, турбо-переводчик переводит community как сообщество. В ней вы можете прочесть про 3 подвида «community».
Первый подвид – community места, например, посетители одного пивбара.
Размер – важное отличие между community и society. Обычно community меньше, чем society.
Местонахождение. Считается, что в society местность не определена, так как society экзогенно. Наличие общей местности не считается существенным признаком для создания society. Для community определённая местность становится существенным признаком возникновения community.
Второй подвид – community, основанные на идентичности, например, клика. Клика - группа людей, объединенная интересами, осуществляющая свои корыстные требования через институты и каналы государства. Клика состоит из индивидов, принадлежащих к одной среде и сплочённых общими интересами. Всё чётко про политбюро.
Третий подвид – community, основанные на организации, например, родительские советы при школах.
Типичнейшее community: посетители паба.


Внимание! Community являются только посетители паба. Работники и владельцы паба являются не community, а society.
На этой фотографии мы видим не одно community, а несколько community. Точное количество community установить можно, только наблюдая за посетителями этого паба на протяжении несколько месяцев.
Чем отличается community от society?
Кто по-вашему Елена Ромашина?

Основатель одноимённого community?
Нет. Елена Ромашина и community при ней – это два разных типа объединений людей.
Елена Ромашина в данном случае является society.
На society указывают следующие параметры:
- Елена Ромашина продавец. Не важно чего она продавец: рекламы, косметики или чего-то другого.
- Елена Ромашина рекламирует себя, открыта для контактов, в данном случае контактов с рекламодателями.
- Елена Ромашина в центре внимания покупателей и всевозможных контрагентов.
А вот community.

Их отличительные особенности:
- Скрытность. Члены community не выступают ни от своего имени, ни от имени community, которое обычно отсутствует. Они не любят публичность, они скорее медийные персоны, то есть не против фотографироваться, выложить фотоотчёт. Но они стремятся не рекламировать и н продвигать себя во внешнем мире, а лишь похвастаться тем, что с кем-то где-то весело провели время.
- Они потребляют. Неважно что, в данном случае контент.
- Они не существуют сами по себе, они – окружение кого-то другого.
Домашнее задание. Вернитесь к политбюро и самостоятельно разберите, почему политбюро – не society, а community.
В прошлом ролике я показал, что Гемайншафт буквально переводится как свойство.


Имелось в виду следующее. Ударение на последний слог.
Для community важны межличностные отношения, приятельские отношение, совместное потребление. А в случае бюджетных средств – их совместное освоение.
Помните, как вы рисовали схему внешней среды организации?


Так вот, в этом существенная особенность society: она имеет внешнюю среду.
Организация в центре внимания, вокруг неё возникают различные community.
На этой таблице показаны существенные отличия между community и society.
У community и society разные цели открытости, то есть публичности.

Для society открытость (публичность) - способ активного вторжения во внешний мир, чтобы о society узнало всё человечество.
Для community открытая переписка лишь способ привлечения новых членов. Когда модератор устанет модерировать переписку, он в любой момент может сделать группу закрытой. Society закрытым не бывает. «Закрытое society» – это оксюморон.
Для community типичны:
- потребительские интересы,
- потребительские отношения,
- маркетинговые, потребительские исследования.
Для society типичны:
- общественные (социальные) интересы,
- общественные (социальные) отношения,
- общественные (социальные) исследования.
А теперь разберём тупость и убогость русскоязычного перевода.


Community переводят десятком вариантов, в том числе:
- общество,
- сообщество,
- общность,
- община,
- коммуна.
Society переводят чаще всего как общество, очень редко другими словами.
Очень часто «community» и «society» переводят одним словом «общество», что искажает смысла оригинального текста.
Обратите внимание, учебный предмет называется «обществознание», по нему школьнику сдают ОГЭ или ЕГЭ. В школах изучают обществознание, в университете социологию. При этом учебного предмета «community-ведение» не существует.
Почему в СССР не было «community-ведения»? Потому что в СССР была отменена так называемая «частная» собственность.
Напомню, слово «частный» болгарское, в других славянских языках не употребляется.
На первый взгляд, болгарское слово «частный» в ленинском лексиконе подменило слово «приватный».
Несколькими поколениями ленинцев из русской речи исключался не только термин «приватный», но и термин «публичный». Следствием исключения этих общеевропейских терминов из русской речи стало то, что болгарское слово «частный» в ленинском лексиконе подменило слово «публичный».
Перед вами первая страница первого параграфа учебника под редакцией Боголюбова.

Учебник 2021 года. Написан от и до по ленинским понятиям.
Казалось бы первая страница должна была начаться с констатации факта, что помимо одного общества существуют миллионы сообществ. И на фотографии мы видим community.
Что делает в параграфе про общество фотография community? В этом параграфе, как и во всём учебнике, вы не найдёте ни одного изображения общества.
Изучим употребление «общества» в первом параграфе учебника под редакцией Боголюбова.


В одном предложении ленинцы перечисляют «общество книголюбов», «дворянское общество», «педагогическое общество». В зависимости от организационно-правовой формы это могут быть community или society. Например, общество с ограниченной ответственностью «Общество книголюбов» - это society. Но это может быть и community в соцсети Вконтакте.
Вторая строчка. Определённая группа людей, объединившихся для общения, совместной деятельности, взаимопомощи и поддержки друг друга – это community. Общение, взаимопомощь и поддержка друг друга – типичные признаки community.
Шестая строчка. Человечество в целом, совокупность всех народов в их историческом и перспективном развитии, всё население Земли – это community места. На самом деле таких community не существует, так как не существует такого общения между таким количеством людей.
Восьмая строчка. «Общество как совместная жизнедеятельность людей» – это community.
В строчках с десятой до семнадцатой идёт косноязычная речь о society, так как там упоминаются признаки society:
- коллективы,
- организации,
- «социальный», «общественный».
И эта белиберда в одном первом параграфе!
Как видим, ленинцы наглухо не понимают, что такое общество, но пишут учебники, которые Минпросвещение включает в федеральный перечень.
В этом учебнике упоминаются «сообщество», «общность», «община».

При этом авторы ни разу не предупредили читателя о том, что эти слова обозначают разные типы объединений людей. Серой чертой разделены параграфы. Как видим, community упоминаются очень редко.
По мнению ленинцев сообщество бывает:
- преступное ,
- мировое,
- международное.
Как видим, в речи ленинцев под сообществом не подразумевается community. В речи ленинцев сообщество – это не community!
Далее – общности.

Как видим, ленинцы слово общность употребляют в паре со словами социальная или общественная. То есть, общность - не community! Ленинцы также путают общину с населением географических объектов.
Община. Здесь ещё печальнее. Ленинцы вспоминают про общину обычно в контексте про религию. Но религиозные общины чаще всего -организации с образованием юридического лица или без образования юридического лица, то есть society.
Перед вами слайд из презентации школьника. Общество в узком и широком смысле. Трэш. Школьник путает общество с community. При этом приводит термин из клинической психотерапии - социум. 


Откуда школьник набрался этого бреда?
А вот источник бреда. ЕГЭ-учебник под редакцией Баранова.

На этой странице мы не видим ничего вразумительного про society.
Ещё пример классической путаницы community и society.


В оригинале community, в переводе «общество» вопреки тому, что это два разных типа объединений людей, не смешиваемых.
Как я уже обращал ваше внимание, слово общество в русской речи стало популярным среди дворян в 18-м – 19-м веках. При этом дворяне достаточно чётко понимали, что такое «общество», в отличие от ленинцев. В каждом населенном пункте было свои дворянские общества. То есть изначально общество было community места. В России было несколько десятков тысяч дворянских обществ. В учебниках по обществознанию часто приводят примеры про дворянское общество, но там оно всегда в единственном числе.


Возникали дворянские общества вокруг дворянских собраний, которые как видим, являлись организациями без образования юридического лица, то есть были society.
Перед вами типичная бредятина выпускника ленинской школы.

Бессмысленное блуждание по обществу в единственном числе и государству в единственном числе.
Сравните. В царской России десятки тысяч обществ. И одно общество в ленинской шизе.
Обратите внимание на словосочетание «организация общества». Society и есть организация.
В следующей лекции рассмотрим классификацию объединений по ОКОПФ.
Подписывайте, ставьте лайк, распространяйте. Поддержите финансово. Если вы хотите, чтобы я рассмотрел тему, которая вам интересна, пишите.

Комментарии
Комментарии отсутствуют