«Удар войсками»: франко- и германоязычные заимствования в Боевом уставе ВС РФ

Статьи о внешней и внутренней политике, истории и теории государства. Вы можете подписаться на новые публикации.
Дата: 14.04.2023 Автор: Алексеев Владимир Михайлович Просмотров: 209 Комментариев: 0 Категория: Актив Теги: терминологическая работа

Чтобы победить врага, нужно обучить своих воинов и запутать врагов.
Любой учебник по основам тактической подготовки частично или полностью списан с Боевого устава по подготовке и ведению общевойскового боя.

К сожалению, Боевой устав частично списан с франко- и германоязычных учебников 18-го века.
Открываем первую страницу первого параграфа Боевого устава.

На этой странице написаны термины тактической грамотности. В качестве терминов взяты несколько древних общеупотребительных слов русского языка, половина из которых истолкованы через франкоязычное слово «манёвр». Все эти слова толкуются в переносном значении и, строго говоря, терминами не являются.

К примеру, слово «лук» не термин, так как непонятно о чём речь. «Лук метательный» - термин.
Курсантов обрекают заучивать переносные значения общепонятных слов, причём некоторые из них через заимствованное слово «манёвр».
Слова «бой», «удар», «огонь», «отход»  в русском языке встречаются в древнерусских летописях, например, в «Повести временных лет». Слово «огонь» упоминается также в «Слове о полку Игореве».
Слово «охват» впервые появилось в 17-м веке в «Российском орфографическом словаре». Словосочетание «смена позиций» впервые упоминается в 19-м веке в описании шахматных партий.
Начнём со слова «удар».
В Боевом уставе приведено излишне длинное определение в переносном значении, то есть с искажением смысла. В этом определении отсутствует важнейший признак удара – столкновение двух тел.
Обратите внимание на словосочетание «удар войсками», которое разберём чуть позже.
Слово «удар» не только древнерусское слово, понятное каждому ребёнку. Существительное «удар» легко понимается через глагол «ударить». В  «Повести временных лет» летописец рассказывает о том, что как один человек хотел ударить другого человека.
Это ещё и термин из школьной физики.

 

Ударом принято называть кратковременное столкновение тел. Допустимый синоним – столкновение.

И теперь задумаемся, как один человек сможет ударить другого человека.
Он может это сделать своей рукой либо оружием, которое он держит в своей руке. Во время удара его рука или оружие в его руке столкнётся с другим телом.
А теперь вернитесь к определению удара в Боевом уставе и убедитесь в том, что в нём упущен важнейший признак удара – столкновение.
Слово «столкновение» в Боевом уставе впервые употреблено на 93-й странице.

«Удар был так быстр и верен, что туловище несколько минут стояло на ногах и потом тихо, тихо рухнуло.»
«Вбил гвоздь снаружи в дверную раму и согнул его ударом молотка так, чтобы дверь казалась запертой.»

Слово удар смыслом тесно связано с глаголом «бить».


В онлайн-словаре wiktionary.org «бить» и «ударить» толкуют как синонимы.

«Бить» там толкуется как «наносить удар».
В свою очередь, бой толкуется как действие по значению глагола «бить».

Бить в ладоши, бить баклуши. Кулачный бой, рукопашный бой, боксерский бой, бой животных, бой стекла, бой курантов.

Как видим, в русском языке слова «бой», «удар» взаимосвязаны и по смыслу совпадают.
Что мы видим на этой фотографии?

Мальчик нанёс удар по квадратному предмету? Кто или что именно нанесло удар по квадратному предмету? Стрела. Стрела столкнулась с квадратным предметом. А что сделал мальчик? Мальчик метнул стрелу. Мальчик метал.
Мальчик не ударял, он метал.
Почему в Боевом уставе акцентируют внимание на ударах, а не на способах и средствах? Потому что Боевой устав написан как будто в 18-м веке.
Устарелость Боевого устава особенно выдаёт фразеологизм «удар войсками».

Разберём фразеологизм «удар войсками».
Древнеславянское слово «войско» происходит от слов «война» или «воин», означает множество воинов.
Войско – это множество воинов, то есть множество людей.


Слово «войско» употребляется в «Повести временных лет».
Читаем:

«Ольга собрала войско», «сошлись оба войска для схватки».

«Удар войсками» означает столкновение двух множеств людей, например, наших воинов и вражеских воинов. Что значит столкновение? Это значит, что две группы людей побежали навстречу, столкнулись, получая ушибы, увечья, переломы, ранения.

Представьте, вы играете в оловянных солдатиков. Вы берете в ладошку горстку солдатиков и швыряете их в кучу других солдатиков. Летящие солдатики сбивают стоящих солдатиков, все разлетаются по полу, у кого-то отломилась рука, у кого-то нога, у кого-то голова. Это «удар войсками».
Первое упоминание «удар войском» датируется 1812-м годом и содержится в «Положении об устройстве войска» Суворова. Словосочетания «удар войсками» и «ударить войсками» встречаются также в дневниках Жуковского 1830-х годов. Эти словосочетания заимствованы из французского языка, где они звучат как «coup d'armée» и «frapper avec les armées».
Обратите внимание в обоих случаях на французском языке употреблено слово «армия».


Слово «армия» заимствовано в 18-м веке через посредство немецкого языка из французского языка armée от французского глагола armer - «вооружать», производного от arme - «оружие».
Словосочетание «вооруженные силы» впервые употреблено в России в 1918 году в документах большевиков. Словосочетание «вооруженные силы» заимствовано из французского языка, где звучит как «forces armées».
Слово «маневр» заимствовано также из французского языка через посредство немецкого языка в середине 18-го века.
В французском и германских языках слова «армия» и «маневр» этимологически взаимосвязаны со словами «рука», «менеджмент», «манипуляция». Слово «маневр» также тесно связано со словом «движение». В переводе на русский язык все эти слова теряют лексические связи и воспринимаются как отдельные заимствования из чужих языков.
Словосочетание «совершить маневр» впервые появилось в 1836 году в документе «Положение об армии», а «провести маневры» - в 1853 году в журнале «Военный сборник». Эти словосочетания заимствованы из французского языка.
Вы лежите в кровати и перевернулись со спины на бок. Что вы совершили? Вы совершили маневр? Звучит нелепо. Не проще ли сказать, что вы перевернулись?
Слова «армия», «маневр» и многие другие подобные слова – это заимствования, которые подменяют исконно русские слова.
Что касается словосочетания «вооруженные силы», то это заимствование иноязычных слов буквальным переводом соответствующей языковой единицы.

Для чего большевики ввели в оборот словосочетание «вооруженные силы»?
Слово «войско» обозначает только людей, вооруженных чем попало. Крестьяне, вооружённые вилами, – уже считается войском. В старые времена все сражения сводились к столкновениям двух толп бомжей. На войну приглашали кого-попало с тем оружием, которым кто попало владело. Зачинщики войн оружие не выдавали. Поэтому были войска, то есть само-вооруженные люди.
К 18-му веку оружие стало главнее, чем люди. Повсюду строятся гарнизоны, казармы, склады оружия, боеприпасов.
В 1741 году в Уложении Елизаветы Петровны впервые употреблено слово «предприятие». Что такое «предприятие»? Имущественный комплекс с оборудованием. Было бы предприятие, люди найдутся.
Если «войско» - это люди, то армия – это как бы прежде всего «оружие».
Но слово «армия» в русском языке абсолютно чуждое.
Когда большевики вводили в оборот словосочетание «вооруженные силы», они предполагали, что силами будут называть не только людей, но и предприятие. Однако добавление этого словосочетания внесло путаницу в русский язык.


В Указе Президента РФ под войсками понимаются Вооруженные Силы Российской Федерации, другие войска, воинские формирования, органы и создаваемые на военное время специальные формирования, предусмотренные Федеральным законом «Об обороне».
В другом Указе Президента РФ написано: войска национальной гвардии являются государственной военной организацией.
В других официальных документах употребляются словосочетания «личный состав войск», «силы и средства медицинской службы», «силы и средства технического обеспечения войск», «силы гражданской обороны», «средства гражданской обороны».
Как видим, под «силами» почти всегда подразумеваются люди, а для обозначения предприятия, то есть оружия, оборудования используется слово «средство».


Словосочетание «личный состав» в русском языке впервые появилось в документе «Положение об управлении армией», принятом 23 мая 1701 года. Этот термин заимствован из немецкого языка, где он звучит как «Personalbestand».

«Личный состав войск – это военнослужащие и вольнонаемный гражданский персонал».


Словосочетание «живая сила» впервые появилось в 1814 году в докладе Сперанского перед Императорской Академией наук России. Эти термины были заимствованы из латинского языка, где «vis viva» означает «живая сила».
Мы только что видели определение, в котором вооруженные силы толкуются как вид войск.

А на этом слайде из учебника по тактической подготовке мы видим обратное: войска толкуются одновременно и как виды, и как роды вооруженных сил, что противоречит правилам как русского языка, так и логики.
Словосочетание «род войск» впервые появилось в 1714 году в Указе Петра Первого «О родах войск», а «вид Вооруженных Сил» - в 1920 году в «Уставе организации Советской Армии». Оба термина заимствованы из немецкого языка - «Truppenart» и «Waffengattung», соответственно.
Под родом войск понимается часть вида Вооруженных Сил, отличающаяся основным вооружением, техническим оснащением, организационной структурой, характером обучения и способностью к выполнению специфических боевых задач.
Кроме того, имеются самостоятельные рода войск. В Вооруженных Силах Российской Федерации - это Ракетные войска стратегического назначения, Космические войска и Воздушно-десантные войска.
Но здесь логическая ошибка. Войска – это только люди. Люди отличаются друг от друга тем, что им присуще, то есть цветом глаз, знаниями, умениями, профессией, должностью, целями и так далее. Отличия по имуществу – это отличия одного имущества от другого имущества. Так называемые «рода войск» - это по сути, рода средств.
Обратите внимание ещё на одну типичную ошибку.
Сухопутные войска иллюстрируют танками. Но «войско» - это только люди. Танки относятся к средствам и должны обозначаться термином «средство».


Ещё мы здесь видим флот. Но флот – это суда и плавучие сооружения, то есть средства. Флот – это не войско от слова совсем.
Что я предлагаю?
Я предлагаю переработать терминологию тактической подготовки.
Для сравнения: словарь Боевого устава – первого поколения.
Словарь первого поколения: все слова и их определения по наитию, дублируют или искажают общепринятые слова и определения.
Словарь второго поколения: слова нормализованы.
Словарь третьего поколения: словам присвоены коды, определения стандартизованы.
Словарь четвертого поколения: все слова и определения объединены в одно дерево терминов.
Я разрабатываю словарь пятого поколения.
Про словарь четвертого поколения я выпустил несколько роликов. Про словарь пятого поколения я рассказывать не буду: коммерческая тайна.

Комментарии
Комментарии отсутствуют